Apr 22, 2008

异象 = Strange Sight = Vision???

"Our Vision" is translated to "strange sight" in mandarin.

今天放工回家突然心血来潮想要从纳福坊走回家。
不小心看到这幅挂在青红灯旁的宣传布条。把单纯的我看得我都脸红了。。。真难为情。

你。。。也看到了吧?

哎呀!不是叫你看“3P”啦!!讨厌!
你好色哦!哈哈。。。

异象!
原来Our Vision是异象。。。。。

不知道是不是这青年团体想要告诉我们 - 他们将会看到的“异象”?
还是他们团体的未来展望呢?

注: 到百度可以查阅异象的翻译。http://baike.baidu.com/view/1105682.html

本人并不对任何人或宗教有异议,只是想要提出 - 翻译工作不能太马虎.
因为翻译之难,难在「词不达(原)意」、难在难于达到「信达雅」的境界。由于文化的差异,选辞之间,往往一字之差,可以「差之毫厘,谬以千里」。


******
i was on my way home, walking along yishun ave 5, just beside the traffic junction beside the shell petrol station - i saw this banner.

what caught my attention is the mandarin translation they used in this term "Our Vision".

the term "vision" found in mandarin translated bible, uses "strange sight" (in mandarin).

though it is not wrong but when using it here seem slightly weird.

because "vision" can also be seen as positive outlook, objectives etc etc.

i am not very good in english nor mandarin. but i know something is wrong in the mandarin term they used here for the term "Our Vision". i think they are trying to tell us what their vision is about, guess nothing to do with strange sight.

ps: i got nothing against anyone or religions. just purely to bring out a slight variation in translation can bring out a big difference of meaning. :)

No comments: